- Why bilingual? Why not just the local language?
- With a bilingual card you can quickly scan the English side to confirm your card is correct before handing it over, and staff who have basic English can read both. It is the format used by professional travel allergy card services and recommended by allergists who treat patients who travel frequently.
- Which allergens are covered?
- All 14 EU Regulation 1169/2011 major allergens: gluten (wheat, rye, barley, oats), crustaceans, eggs, fish, peanuts, soy, milk/dairy, tree nuts (almond, cashew, hazelnut, walnut, pecan, pistachio, macadamia), celery, mustard, sesame, sulphites/sulfur dioxide, lupin, and molluscs. Add anything extra via the free-text note.
- What do the severity levels change?
- The warning phrase printed on the card. Mild: "I prefer to avoid these items where possible." Moderate: "Please avoid including these in my meal." Severe: "I have a severe food allergy — strict avoidance is essential, including traces." Anaphylaxis: Full bold-red warning asking staff to contact a manager and confirm every ingredient. The allergen list and translations remain the same across severity levels.
- Why are translations pre-built instead of AI-generated?
- For safety cards, accuracy matters more than flexibility. The warning phrases and allergen names are fixed, professionally translated culinary/medical terms — not on-the-fly machine guesses. AI translation of safety-critical phrases can contain subtle but consequential errors. Your free-text note appears in English on all cards as a supplement.
- Is this suitable for anaphylaxis-level allergies?
- This card is a practical communication aid, not a medical document. For life-threatening allergies, also carry your epinephrine auto-injector, consult your allergist, and use medically reviewed materials from your healthcare provider. Always confirm verbally with staff — the card starts the conversation.